Typechecker (mashaaaa) wrote,
Typechecker
mashaaaa

Трудности перевода скобок

Мой френд enigmata, американский юрист с родным английским, просит совета. Перепощиваю - вдруг тут кто-нибудь что-нибудь скажет.

Originally posted by enigmata at Трудности перевода скобок
Сейчас пишу статью о проблеме скобках в переводе русских юридических текстов:
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]

Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.
Tags: link, words
Subscribe

  • К предыдущему.

  • Ну или так

    Кстати, а вы знаете, что именно Ворона каркнула во все воронье горло в ответ Лисице на ее просьбу спеть? - Never more! This entry was…

  • 5782

    С новым годом тех, кто сегодня ест яблоки в меду! Шана това у-метука! This entry was originally posted at…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments