Typechecker (mashaaaa) wrote,
Typechecker
mashaaaa

  • Mood:

31 июня

'What time is the tournament in the morning?'
Melicent called over her shoulder: 'Seven o'clock.'
Sam was horrified. 'A Red Knight at seven o'clock! Why, at this time in the morning I can't face even a fried egg.'
J.B. Priestley. The Thirty-First of June.

-- Когда начало турнира?
-- В шесть, -- сказала Мелисента, обернувшись.
Сэм пришел в ужас.
-- В шесть утра поединок с Красным рыцарем! Да в такую рань я не могу сразиться даже с яичницей.
(Дж. Б. Пристли. 31 июня. Перевод: Маркиш Шимон Перецович, Хинкис Виктор Александрович.)

Интересно, это какая-то разница между часовыми поясами?..
Tags: literature, words
Subscribe

  • Товар

    Загадка: что продают с таким слоганом?

  • Узок круг

    В субботу мы отпраздновали очередной день рождения нашего любимого декана, основателя нашей альма-матери, факультета теоретической и прикладной…

  • Сеул

    Сеул -- это сплошная вертикаль. Он и на холмах, и застроен огромным количеством небоскребов. Конечно, не все дома высокие. Например, район Мёндон,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Товар

    Загадка: что продают с таким слоганом?

  • Узок круг

    В субботу мы отпраздновали очередной день рождения нашего любимого декана, основателя нашей альма-матери, факультета теоретической и прикладной…

  • Сеул

    Сеул -- это сплошная вертикаль. Он и на холмах, и застроен огромным количеством небоскребов. Конечно, не все дома высокие. Например, район Мёндон,…