March 21st, 2013

Hat

Трудности перевода скобок

Мой френд enigmata, американский юрист с родным английским, просит совета. Перепощиваю - вдруг тут кто-нибудь что-нибудь скажет.

Originally posted by enigmata at Трудности перевода скобок
Сейчас пишу статью о проблеме скобках в переводе русских юридических текстов:
На английском языке, скобки употребляются в основном для объяснения: "Hollande (the president of France)".
На русском языке, скобки и для объяснения: "Олланд (президент Франции)" и (в отличие от английского) для альтернативы: "усыновление (удочерение)" [из Гражданского кодекса]
Часто встречаюсь с ошибочным переводом, типа "adopted son (daughter)" (о гермафродите?).
Самый сложная проблема, когда роль скобок в русском тексте не ясна. "несостоятельность (банкротство)" [из Гражданского кодека]

Может быть уже существует литература об этом вопросе. Был бы очень благодарным за ссылки.